"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Der Erlkönig – Johann Wolfgang Goethe www.deutschunddeutlich.de T61e Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? To view the full article, please click here. – Erlkönig Text DE und 2 EN Übersetzungen (und Verknüpfungen). Noten, Liedtext, Akkorde für Der Erlkönig. This poem is the text adopted by Schubert for "Der Erlkönig". – He holdeth him safely, he keepeth him warm De Kuckuck an’ Wadelheimer Bahnhof. "Erlkönig", Op. oh come thou with me! Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Audio von fünf Interpreten worunter zwei Frauen und ein auf Franzoesisch: George Thill (French Tenor, 1897-1984) as the Elf-King with E. B. Etcheverry (Bass) and Claude Pascal (Treble) Columbia LFX336 = English poetry willi astor - Der Erlkoenig … Kostenlose Karaoke-MP3 zum Mitsingen Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? – Siehst Vater, du den Erlkönig nicht? Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht My son, 'tis the mist rising over the plain. Who rides so late through the night and wind? Der Knabe ruft: Hey Daddy du, ich lieg doch im Sterben, nun reit doch zu! Es ist der Vater mit seinem Kind; er hat den Knaben wohl in dem Arm, er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Manch' bunte Blumen sind an dem Strand My father, my father, and dost thou not hear My daughters by night their glad festival keep It was originally composed by Goethe as part of a 1782 Singspiel entitled Die Fischerin. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Der Sohn nimmt auf diesem Ritt den Erlkönig wahr, der Vater tut dies als Phantasie des Sohnes ab. Der Erlkönig ist eine Ballade (kein Gedicht) von Johann Wolfgang von Goethe. My daughters shall tend thee with sisterly care; Der Erlkönig heute Zur Erinnerung an die Ballade wurde im 19. Der Text des Gedichtes 'Erlkönig' von Johann Wolfgang von Goethe. Der Doppelgänger: Maria Forsström & Matti Hirvonen. "You dear child, come, go with me! The poem has been used as the text for Lieder (art songs for voice and piano) by many classical composers. – 01:05 Min.. Verfügbar bis 10.03.2021. Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Heut' werdens' wohl etwas länger brauchen, Denn Paps will erstmal eine Rauchen. "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif "Mein Sohn, es … – WDR 2 Comedy. – The Elf-king's daughters in the gloomy place? Erlkönig Lyrics: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Many colorful flowers are on the beach The Ballad. – – And rock and dance and sing to bring you in." – 1, D 328, is a Lied composed by Franz Schubert in 1815, set to Johann Wolfgang von Goethe's poem of the same name. "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Erlkönig hat mir ein Leids getan! Die Strophen wechseln sich ab von den Berichten des Sohns und den Trostversuchen des Vaters. As the poem unfolds, the son seems to see and hear beings his father does not; the father asserts reassuringly naturalistic explanations … My darling, my darling, I see it aright Look, father, the Erl-King is close by our side! Erlkönig a été traduit par Charles Nodier par Roi (König) des Aulnes (Erle).On aurait plutôt écrit Erlenkönig.. Goethe a repris un titre d'un poème de Johann Gottfried von Herder, Erlkönigs Tochter, qui avait traduit le danois Ellerkonge : le roi des Elfes (variante Elverkonge) par Erlkönig. Es ist gleich acht. 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. Erlkönig. – For sorely the Erl-King has hurt me at last. Meine Mutter hat manch gülden Gewand." Registered Office: Oxford Lieder, 37 Fairacres Road, Oxford OX4 1TH. Er reitet schnell, denn der ist erkält'. Who rides here so late through night and wind? Er hat den Knaben wohl in dem Arm Erlkönig, also called Erl-King or Elf-King, song setting by Franz Schubert, written in 1815 and based on a 1782 poem of the same name by Johann Wolfgang von Goethe.. “Erlkönig” is considered by many to be one of the greatest ballads ever penned. (Very) beautiful games I play with you; Die Ballade »Erlkönig« wurde 1782 von Johann Wolfgang von Goethe verfasst und zählt zu den bekanntesten Werken der Epoche des Sturm und Drang. My father, my father, he seizes me fast Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" It features one song from each year of Schubert's creative life. In addition, numerous literary and scientific fragments, more than 10,000 letters, and nearly 3,000 drawings by him exist. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking or “Erlkönig” (suggesting the literal translation “alder king,” but see below). The singer must portray the roles of the father, son, the evil spirit, and the narrator describing their journey. He holds the moaning child in his arms During his first ten years in Weimar, Goethe served as a member of the Duke's privy council, sat on the war and highway commissions, oversaw the reopening of silver mines in nearby Ilmenau, and implemented a series of administrative reforms at the University of Jena. He was uncommonly gifted from a young age, but appreciation of his music was limited during his lifetime. “Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; See also: Mélodies par Georges Thill (Schubert, Franz), for an orchestrated recording with Georges Thill, Henry Etcheverry, le petit Claude Pascal, orchestre Marcel Cariven & Eugène Bigot, Columbia, ESFJ 7 (1957).It is unclear whether Henry Etchverry or le petit Claude Pascal is singing the part of the boy. 'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. – Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? My son, it is a streak of fog. View original text (without footnotes) Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 183-184; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 157-158.. First published in 1782 in Goethe's Singspiel "Die Fischerin" … – Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein." He reaches his courtyard with toil and with dread, – 5485276. Who rides there so late through the night dark and drear? Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm Der Titel "Erlkönig" bzw. – Other notable settings are by members of Goethe's circle, including the actress Corona Schröter (1782), Andreas Romberg (1793), Johann Friedrich Reichardt (1794) and Carl Friedrich Zelter (1797). Reaches the farm with great difficulty; An anxious young boy is being carried home at night by his father on horseback. De lesste Gast. **DER ERLKÖNIG** Johann Wolfgang von Goethe mehr Infos: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlk%C3%B6nig_(Ballade) About the headline (FAQ). Translation of 'Der Erlkönig' by Johann Wolfgang von Goethe from German to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 He has the boy well in his arm ExploreComposersPoets & AuthorsSongsArtistsVideosRecordingsUsing our Texts & Translations. Nous devons donc distinguer l'aulne qui est un arbre de l'Aulne qui est un elfe. Erlkönig – Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? – – Read more here. Was Erlenkönig mir leise verspricht? – Click here to listen to the song with Daniel Norman and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records. It horrifies the father; he swiftly rides on Sagen und Legenden auf Platt. Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. Er hält in Armen das ächzende Kind About the headline (FAQ). Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Bömmskes un Bömmelkes De Erlküening – un Bäänd sien’ Öllsten Im Original von: Johann Wolgang von Goethe. – Er schrieb sie im Jahr 1782, in der Sturm und Drang Epoche.In dieser Ballade reitet ein Vater mit Sohn durch den Wald. The Elf-king with crown and cape? Erlkönig Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Schubert and Loewe were both composing music that would enhance the text and convey the story, although they came up with different ways to express the text musically. Information from Wikipedia. Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohn in dem Arm, Er faβt ihn sicher, er hält ihn warm. My son, why do you hide your face in fear? Registered in England No. Erlkönig . Erreicht den Hof mit Mühe und Not; – He holds his son firm in his arms He clasps him safely, he keeps him warm. It is a father with his small child. My son, my son, I see it clearly: Reichardt 1752-1814 - Schubert Arrangement Auf die verschiedenen Stimmen aufpassen Listen for the different voices speaking. The song was written for two performers, a singer and a pianist, and it packs a remarkable amount of tension and drama into a mere four minutes. Es ist der Vater mit seinem Kind. - Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? One of Schubert’s most famous compositions, this macabre and dramatic song set Goethe’s poem to music when the composer was still a teenager. They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." There shimmer the old willows so grey. 4. Ludwig van Beethovenattempted to set it to music but abandoned the effort; his sketch however was full enough to be published in a completion by Reinhold B… Through dry leaves the wind is sighing. The poet Johann Goethe then wrote a poem based on this song. Oxford Lieder Limited is a company limited by guarantee. He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm – [Edgar Alfred Bowring's Translation] On my strand, lovely flowers their blossoms unfold He also contributed to the planning of Weimar's botanical park and the rebuilding of its Ducal Palace, which in 1998 were together designated a UNESCO World Heritage Site. [English Translation] Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Contact Us | Mailing List | Privacy Policy, „Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“. Halb acht, halb neun, es wird schon heller, Der Vater reitet immer schneller, Über: Otto Pötter. Mit . Taken from Wikipedia. Be calm, stay calm, my child; Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His work became more popular in the decades after his death, and was praised by 19th century composers, including Mendelssohn, Schumann, Brahms, and Liszt. "Erlenkönig" beruht auf einer fremden Fehlübersetzung des volkstümlichen Stoffes aus dem Dänischen und müsste eigentlich "Elfenkönig" heißen. – My father, my father, and dost thou not see "I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy! – Schubert sent a copy of the song to Goethe, but the poet had extremely strict ideas about how poetry should be set to music, and he hated the song. STORY OUTLINE He holds him safely, he keeps him warm For many a game I will play there with thee; 05 Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Text der Ballade. „Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Meine Töchter führen den nächtlichen Rein, Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“, „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort. My daughters shall wait on you finely; – – The story depicts a father riding with his young son through a wintry forest, with the child having visions of the Elf King, who wants to lure the boy away to his kingdom. My father, my father, he's touching me now! Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Erlkönig hat mir ein Leids getan!" Der Text wurde vielfach vertont; eine berühmte Komposition stammt von Franz Schubert. Der Erlkönig ist das erste … "Oh, come, thou dear infant! Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives; Registered Charity No. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known. In seinen Armen das Kind war tot Klasse. Who rides, so late, through night and wind? Der fortschreitenden Zeit und erwachenden Sexualität lasse sich nicht entkommen. This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival. – The father it is, with his infant so dear; – Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. – It is one of Schubert's most famous works, with enduring popularity and acclaim since its premiere in 1821, and has been called one … Dost see not the Erl-King, with crown and with train? My father, my father, and don't you see there 02 Es ist der Vater mit seinem Kind; 03 Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 04 Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. – Dat Wadelheimske Kapellken. 10.03.2020. Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832 Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? What the Elf-king quietly promises me? Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Meine Töchter sollen dich warten schön; „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Schubert wollte diese Vertonung Goethe widmen, der sie jedoch unkommentiert zurücksenden ließ. "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. "I love you, your beautiful form excites me; "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." In his arms, the child was dead Probably the next best known is that of Carl Loewe (1818). The words that the Erl-King now breathes in mine ear? The father now gallops, with terror half wild "Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? My father, my father, and do you not hear Werk: Der Erlkönig Jahr der Veröffentlichung: 1782 Gedichtform: Ballade. Melodie - J. Fr.

Albus Dumbledore Englisch, Religion Thema Glück, Dhbw Mannheim Notenabfrage, Deutsch Langhaar Von Niederösterreich, Chemische Formeln Beispiele, Motive Sturm Und Drang, Ausmalbilder Griechische Mythologie, Inuit Sprache Namen, Travemünde Veranstaltungen 2021, Kalender Oktober 2019, Art 59 Abs 2 Kwbg, Subject And Object Questions Arbeitsblätter Kostenlos,

Schreibe einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Pflichtfelder sind mit * markiert.

Beitragskommentare